不管扮成哪一種樣子,hallo也好,halloo或是hullo都好,這樣的招呼從中古時代開始,便一直是引起注意或表示意外的用語。獵人用halloo吆喝他的狗群快走,渡船船長也同一用語吆喝要過河了。(有語源學家說,halloo自古法語的「Ho là!」,意思是「停」或「注意」。)
hello作打招呼用,於十九世紀末卻帶有放肆、摩登的調調。比「我說的你聽到了嗎?」(Do I get you?)要圓滑──「我說的你聽到了嗎?」是早年打電話用的另一招呼用語,也比英國人彆扭的說法,「你在聽嗎?」(Are you there?)要委婉。「hello」,像是「純種鬥牛犬,醜到討人喜歡,」1899年有記者寫道:「表示有禮節得顧及,提醒我們活在這時代,可要隨時睜大眼睛、提高警覺。」
至於有人平常只跟經過介紹的人講話的話,那麼,在早年構造原始、嗡嗡作響的電話線上問候看不見長相的陌生人,盡到禮貌或是浪費時間,二者如何拿捏得當,就很傷神了。早年電話的用戶動輒被耽擱和斷線氣得火冒三丈。一開始,電話公司用的是粗魯的年輕男子當接線生,窩在嘈雜、喧鬧、毫無紀律的總局,負責對付申訴的用戶,輕鬆愉快。例如芝加哥的電話局,時人就封之為「鬼呼神號瘋人院」(a howling madhouse)。
只是,沒多久還是由客氣一點女性接線生取代,那時諢名「哈囉女郎」(Hello Girl),也就是現在改稱接線生(operator)者。「哈囉女郎」不頂嘴,卻撒嬌,很快就成為全美效法的榜樣,以嬌滴滴的嗓音和愛聊八卦,所向披靡。若是小鎮,「哈囉女郎」連火車時刻表也會幫你報上。
為了效率考量,進入二十世紀後,「哈囉女郎」也要上「演講課」,作職業訓練。後來,電話公司為了進一步改善服務品質,便要接線生接起電話一律直截了當問一聲,「幾號?」這樣就好。電話用戶怒髮衝冠,「哈囉女郎」便又回到「哈囉」的老路數。
不過,再到1920年代末期,全美各地又有電話公司老闆下達禁令,不准接線生再「哈囉」,一律以「請問幾號?」「謝謝您!」為限。「假禮貌才不溫婉、動人,」《紐約時報》可就有話要說,「反而生硬、剛強。」所以,「哈囉」就是有一種感覺,讓人對味。只不過,都到了1937年,紐約還是有電話公司想要將「哈囉」趕盡殺絕,竟然勸告用戶接電話只要簡單報上大名或公司行號即可,特別建議用戶:「像『哈囉』這般老式、模稜、浪費時間的用語,以避開為宜。」 
(「古典時尚趣味考」專題轉載自野人文化《古典時尚趣味考:100項不藏私的逸品小傳》一書。)


轉貼來源:UDN新聞網


旅遊文章

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 文章挖哇 的頭像
    文章挖哇

    文章挖哇

    文章挖哇 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()